История художественного перевода на русский язык. Часть 2. Мастера и мы

Правда ли, что в начале XX века плохо переводили? Перевод «Евгения Онегина» на английский В. Набоковым – что это? Переводы детской литературы в советское время: секреты и вопросы. Неужели «Незнайка» Н. Носова – это перевод? Что может художественный перевод сегодня? Давайте попробуем себя в этом искусстве! Фрагмент для перевода с немецкого будет объявлен на вебинаре 3 ноября, а также будет доступен на странице проекта «Читающий Петербург». Ведёт Алексеева Ирина Сергеевна, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

Иностранные языки 12+

За час до начала мероприятия на указанный при регистрации адрес придёт письмо с ссылкой на сессию в Zoom.

Поделиться:

1268 дней назад
5 ноября 2020 18:30–20:00

Событие пройдет онлайн

Уже есть билет
Ссылка на онлайн-событие рассылается за час до его начала.
Получить ссылку

Поделиться:

Связь с организатором

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов