Пространство между грамматикой и стилем: о тонкостях перевода корейского художественного текста

Искусство художественного перевода — это умение сохранить баланс. Между «близостью к тексту» и естественностью перевода, между точностью авторских интонаций и готовностью аудитории воспринять их, между языковым и «надъязыковым». Тем это существеннее, когда мы говорим о культуре, с которой наш читатель пока знаком не столь близко. И тем это важнее применительно к дальневосточной культуре, полагающей баланс и гармонию основой мироздания. На занятии мы конкретизируем общие положения на материале рассказа современного южнокорейского автора. Будем совместно искать ответы на вопросы, возникающие при работе с текстом, написанном на корейском языке, инструментарий которого столь отличен от средств, создающих пространство русского художественного слова. Ведёт Анастасия Александровна Гурьева, доцент Кафедры корееведения Восточного факультета СПбГУ.

Иностранные языки 12+

За час до начала мероприятия на указанный при регистрации адрес придёт письмо с ссылкой на сессию в Zoom.

Поделиться:

1227 дней назад
18 ноября 2020 18:30–20:00

Событие пройдет онлайн

Уже есть билет
Ссылка на онлайн-событие рассылается за час до его начала.
Получить ссылку

Поделиться:

Связь с организатором

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов